An 96 bascatha ag Hillsborough....
25 blain ag
fanacht le ceartas.....
Maslaithe fós mar is de gnáth é......
‘S cuimhin
liom polaiteoir a scríobh i nuachtán i mBreatain sna seachtoidí an aois seo caite agus é naimhdeach don
cosmhuintir i Learpholl, gurbh fhearr le Sasana dá ndealeofaí Learpholl uaidh
agus ligfaí ag imeacht leis an sruth go mBaile Átha Cliath....Ní raibh ábhar
grinn ann....
Ar na
mallaibh chuala mé focailín le máthar ag fear óg as deisceart Sasana faoi a
leanann as Learpholl: ‘tá suil agam nach bhfuil blás Learphollach ar a cuid
cainte’...
.
Bhí
drochmheas mór ag bean as Londain ar gaolta ag a ceile toisc go raibh siad ina
‘Caitliceaigh as Kirkby’, sin é, de réir a barúil, ina Éireannaigh is isle.....Mar a léitear i
teideal ag leabhar le John Belchem: Irish,
Catholic and Scouse (Liverpool: Liverpool University Press, 2007) a mbionn
comhchiallacha le ceile na trí fhocal seo; agus maslaitear an trí acu go forleathan i mBreatain. De dbhrí sin, is an
sean-scéal céanna é i mbéal na daoine mór-le-rá i Sasana faoina 96 básaithe
sa staid peile i Hillsborough 25 bliain ó shin....
Tuairiscaítear Dé Aoine seo caite faoi léirmheas tarcaisneach ag feidhmeannaigh lonnaithe i stáit-córas anseo futhu agus siad ag ‘ceartú’ sonraí in alt faoin 96 i Wickipedia.....De réir an nuachtán, an Liverpool Echo:
Tuairiscaítear Dé Aoine seo caite faoi léirmheas tarcaisneach ag feidhmeannaigh lonnaithe i stáit-córas anseo futhu agus siad ag ‘ceartú’ sonraí in alt faoin 96 i Wickipedia.....De réir an nuachtán, an Liverpool Echo:
A series of sickening
revisions to the site began on the 20th anniversary of the 1989 tragedy, when
“Blame Liverpool fans” was anonymously added to the Hillsborough section of the
encyclopedia site.
Computers on Whitehall’s secure intranet were used again in 2012 to
change the phrase “You’ll never walk alone” to “You’ll never walk again” and
later “You’ll never w*** alone.”
A further amendment
from a government machine includes changes to the phrase “This is Anfield”,
which appears above the players’ tunnel at the club's ground, to “This is a
S***hole.”
The words “nothing for
the victims of the Heysel stadium disaster” were also added to a description of
the Hillsborough memorial at the Reds’ stadium.
On another occasion,
the description of a Bill Shankly statue on the Anfield Wikipedia page was
revised to change the well-known quote “He made the people happy” to “He made a
wonderful lemon drizzle cake.”
The entries were
posted from IP addresses used by computers based in government departments
including the Department for Culture, Media and Sport, Her Majesty's Treasury
and the Office of the Solicitor General.....
.... Of the 34
government IP addresses known to the public, at least two were used over a
three-year period to insert the phrases “Blame Liverpool fans” and “You’ll
never walk again.”
Is sampla é seo faoin meon cothaithe sa Stát-córas i mBreatain fós fá dtaobh den aicme lucht oibre i Learpholl. Is meon frith-éireannach é go bunusach áfach, ina meon ‘ciniochais’ amach is amach.
Is an meon céanna a mbionn ag an Stát córas in Éirinn, ‘s doigh liom, fá dtaobh den Gaeilge, lamh i lamh le chéile le meas santach ar an cultúr Coca Cola. Is ina meon coilineach céanna é a mbíonn a lorg ar an saol san oileán Éireann inniu fiú, de réir dealraimh, céad bliain tar eis an Éirí Amach 1916.....
Is an meon céanna a mbionn ag an Stát córas in Éirinn, ‘s doigh liom, fá dtaobh den Gaeilge, lamh i lamh le chéile le meas santach ar an cultúr Coca Cola. Is ina meon coilineach céanna é a mbíonn a lorg ar an saol san oileán Éireann inniu fiú, de réir dealraimh, céad bliain tar eis an Éirí Amach 1916.....
Dá bhrí sin, cén fáth a maslaítear muid fós i Learpholl? 'S an-shimplí é an freagra: toisc go mbímid inár eachtránnaigh inár dtír féin. Faoi mbarr ár gcraicinn, is 'éireannaigh' sinn, agus inár éireannaigh is isle sa domhain......Ach cad atá orainn a dhéanamh faoi - anseo, nó in Éirinn, nó trasna an domhain?...
Do bhuail mé – is mé ag obair i paroiste i bPáras sa
samhradh 1976 – leis sagart
Portaingéalach a bhí ag staidear sna ollscoil ansin (École des Hautes Études en
Sciences Sociales). Manuel Fernandez-Fernandez a raibh ainm do. Do thug sé dom cóip dá théis a thug sé faoi scrudú chun diploma a fháil. La Résistance Socio-Culturelle Des
Amakhuwa Á La Colonisation Portugaise (1968-1973) i teideal a bhí air.
Na Amakhuwa:
Tá an teanga Makhuwa
ina teanga Bantu a mbíonn i teanga duchais ag pobail ina gcónaí i Mozambique, i
Tanzania, i Zimbabwe, i Zambia is i Madagascar. Is Makhuwa i teanga duchais ag
2.5 miliún duine. Tá an formhór acu ag maireachtáil go beo bocht; mar sin féin
a mbionn a bhféiniúlacht bríomhar fós.
I rith na téis, mhinigh Manuel go raibh dhá chuid san cur in aghaidh coilineachas portaingéalach ag na Amakhuwa: easumhlaíocht neamhdhireach mar aon leis easumhlaíocht direach. Bhí an teanga duchasach ina uirlis is tabhachtach san easumhlaíocht neamhdhireach.
Mar achan teanga duchasach, is álainn ar fad i an teanga Makhuwa!.....
Ach usaideadh an teanga chun teachtaireachtaí runda a fhoilsiú - mar a rinne na Gaeil san amhrán An raibh tú ag an carraig? ......Tá sé inniu sna Gaeiltachtaí, i Learpholl, mar a bhi sé i mar a mbíonn sé san Aifric.Is an coilíneachas buansheasmach agus an meon coilíneach sa Stát chóras, an beirt acu, in Éirinn agus is Sasana a beathaíonn diúltú ár gcearta daonna duinn. Agus is an teanga i ina uirlís is tabhachtach an meon nimheach seo a scríosadh.
Ar Raidió na Gaeltachta bíonn comhráite go minic i rith achan lae faoi riachtanais abharathach sna Gaeiltachtaí, faoi gá leis infhéistiocht, faoin gheilleagar......Is ábhair suntasacha iad,; ach níl iontu an fadhb bunusach ar chor ar bíth......IIs an meon coilineach ina fadhb bunusach; is an meon seo a rialann an Stát-córas i mBreatin agus in Éirinn fós. Dá bhrí sin, is céim stairiul é an cinneadh leis an Aontas Eorpach chun stádais mionlach a thabhairt do Kernow ('Cornwall' as Béarla).
Taken from http://lyricstranslate.com/en/national-anthems-bro-goth-agan-tasow-anthem-cornwall-cornish-lyrics.html#ixzz300w9i3Ur
Ach cad a caithfimid a dhéanamh, go praiticiúil fá dtaobh an meon coilíneach?....
......Léigh mé ar na mallaibh blág (http://ancroiait.wordpress.com/2013/08/23/110-gaeilge-i-ngach-ait/) in a bhfuil a minionn an údar conas usaideann sí an Gaeilge achan lá i gach comhrá le duine ar bíth sa Galltacht is sa Gaeiltacht in Éirinn.... straitéis simplí is an-éifeachtach i....straitéis réabhloideach......straitéis arbh fhéidir linn chur i bhfeidhm, mar shampla, achan uair a bhfuilim i comhrá leis aon duine a bhfuil blás éireannach ar a cuid Béarla....agus tá orainn a bheith muiníneach as an straitéis seo.....
Níl meas ar éagsúlacht teangcha ag an meon coilineach. Is 'peaca Túr Babel' é seo, ina peaca paitriarchach amach is amach. Ba mhaith leis na paitriarchaí gur i teanga paitriachach a labhairaíonn na oibrithe chun iad a coinneáil faoi smacht - ba mhaith leis na paitriarchaí a bheith ina ndéithe......Is iad na teangcha éagsúila ina thabhartais ón Dia fíor chun na paitriarchaí a smachtú agus dár bhfuascailt óna cumhacht ag an am céanna!.....
Déanaimis an réabhlóid inniu!
Chun deiridh a chur ar an blág inniu, seo anseo leagan mealltach ar amhrán a baineann deora asam i gcónaí. Toirbhrím é daoibhse, na cailíní Gaelacha a léigheann an blág seo!
I rith na téis, mhinigh Manuel go raibh dhá chuid san cur in aghaidh coilineachas portaingéalach ag na Amakhuwa: easumhlaíocht neamhdhireach mar aon leis easumhlaíocht direach. Bhí an teanga duchasach ina uirlis is tabhachtach san easumhlaíocht neamhdhireach.
Mar achan teanga duchasach, is álainn ar fad i an teanga Makhuwa!.....
Ach usaideadh an teanga chun teachtaireachtaí runda a fhoilsiú - mar a rinne na Gaeil san amhrán An raibh tú ag an carraig? ......Tá sé inniu sna Gaeiltachtaí, i Learpholl, mar a bhi sé i mar a mbíonn sé san Aifric.Is an coilíneachas buansheasmach agus an meon coilíneach sa Stát chóras, an beirt acu, in Éirinn agus is Sasana a beathaíonn diúltú ár gcearta daonna duinn. Agus is an teanga i ina uirlís is tabhachtach an meon nimheach seo a scríosadh.
Ar Raidió na Gaeltachta bíonn comhráite go minic i rith achan lae faoi riachtanais abharathach sna Gaeiltachtaí, faoi gá leis infhéistiocht, faoin gheilleagar......Is ábhair suntasacha iad,; ach níl iontu an fadhb bunusach ar chor ar bíth......IIs an meon coilineach ina fadhb bunusach; is an meon seo a rialann an Stát-córas i mBreatin agus in Éirinn fós. Dá bhrí sin, is céim stairiul é an cinneadh leis an Aontas Eorpach chun stádais mionlach a thabhairt do Kernow ('Cornwall' as Béarla).
Bro goth agan tasow, dha flehes a'th kar,
Gwlas ker an howlsedhes, pan vro yw dha bar?
War oll an norvys 'th on ni scollys a-les,
Mes agan kerensa yw dhis.
Gwlas ker an howlsedhes, pan vro yw dha bar?
War oll an norvys 'th on ni scollys a-les,
Mes agan kerensa yw dhis.
Kernow! Kernow, y keryn Kernow;
An mor hedra vo yn fos dhis a-dro
'Th on onan hag oll rag Kernow!
An mor hedra vo yn fos dhis a-dro
'Th on onan hag oll rag Kernow!
Gwlascor Myghtern Arthur, an Sens kens, ha'n Gral
Moy kerys genen nyns yw tiredh aral,
Ynnos sy pub carn, nans, menydh ha chi
A gews yn Kernowek dhyn ni.
Moy kerys genen nyns yw tiredh aral,
Ynnos sy pub carn, nans, menydh ha chi
A gews yn Kernowek dhyn ni.
Kernow! Kernow, y keryn Kernow;
An mor hedra vo yn fos dhis a-dro
'Th on onan hag oll rag Kernow!
An mor hedra vo yn fos dhis a-dro
'Th on onan hag oll rag Kernow!
Yn tewlder an bal ha war donnow an mor,
Pan esen ow qwandra dre diryow tramor
Yn pub le pynag, hag yn keniver bro
Y treylyn colonnow dhiso.
Pan esen ow qwandra dre diryow tramor
Yn pub le pynag, hag yn keniver bro
Y treylyn colonnow dhiso.
Kernow! Kernow, y keryn Kernow;
An mor hedra vo yn fos dhis a-dro
'Th on onan hag oll rag Kernow!
An mor hedra vo yn fos dhis a-dro
'Th on onan hag oll rag Kernow!
Taken from http://lyricstranslate.com/en/national-anthems-bro-goth-agan-tasow-anthem-cornwall-cornish-lyrics.html#ixzz300w9i3Ur
Old land of our fathers, your children love you!
Dear land of the west, what country is your equal?
Across the whole world, we are spread far and wide,
But our love is for you.
Dear land of the west, what country is your equal?
Across the whole world, we are spread far and wide,
But our love is for you.
Chorus
- Cornwall! Cornwall, we love Cornwall!
- As long as the sea may be
- As a wall around you,
- We are one and all for Cornwall!
Kingdom of King Arthur, ancient saints and the Grail,
No other land is more beloved by us;
In you every tor, valley, mountain and house
Speaks to us in Cornish.
No other land is more beloved by us;
In you every tor, valley, mountain and house
Speaks to us in Cornish.
In the darkness of the mine and on the waves of the sea,
When we are wandering through overseas lands
In whatever place, and in however many countries,
May we turn our hearts to you.
When we are wandering through overseas lands
In whatever place, and in however many countries,
May we turn our hearts to you.
Ach cad a caithfimid a dhéanamh, go praiticiúil fá dtaobh an meon coilíneach?....
......Léigh mé ar na mallaibh blág (http://ancroiait.wordpress.com/2013/08/23/110-gaeilge-i-ngach-ait/) in a bhfuil a minionn an údar conas usaideann sí an Gaeilge achan lá i gach comhrá le duine ar bíth sa Galltacht is sa Gaeiltacht in Éirinn.... straitéis simplí is an-éifeachtach i....straitéis réabhloideach......straitéis arbh fhéidir linn chur i bhfeidhm, mar shampla, achan uair a bhfuilim i comhrá leis aon duine a bhfuil blás éireannach ar a cuid Béarla....agus tá orainn a bheith muiníneach as an straitéis seo.....
Níl meas ar éagsúlacht teangcha ag an meon coilineach. Is 'peaca Túr Babel' é seo, ina peaca paitriarchach amach is amach. Ba mhaith leis na paitriarchaí gur i teanga paitriachach a labhairaíonn na oibrithe chun iad a coinneáil faoi smacht - ba mhaith leis na paitriarchaí a bheith ina ndéithe......Is iad na teangcha éagsúila ina thabhartais ón Dia fíor chun na paitriarchaí a smachtú agus dár bhfuascailt óna cumhacht ag an am céanna!.....
Déanaimis an réabhlóid inniu!
Chun deiridh a chur ar an blág inniu, seo anseo leagan mealltach ar amhrán a baineann deora asam i gcónaí. Toirbhrím é daoibhse, na cailíní Gaelacha a léigheann an blág seo!
Slán go fóillín!
; D xxx.......................................xxx.................................................X